Terwyl ons 'n platform bied vir Afrika-wetenskaplikes van enige vakgebied om hul navorsingsbevindinge aan te bied en kontak te maak met ander navorsers op die vasteland van Afrika en wêreldwyd, bevorder ons ook [Afrika] taalverskeidenheid in wetenskaplike kommunikasie deur die indiening van wetenskaplike werke in die tradisionele en amptelike Afrika aan te moedig. tale en die verskaffing van riglyne en inligting vir veeltaligheid in die wetenskap in Afrikatale. Luke Okelo, van ons span, skryf hieronder oor die vertaling van amptelike Afrikatale in wetenskaplike kommunikasie.

Hierdie artikel is oorspronklik gepubliseer by blog.translatescience.org/ai-and-seless-translation-of-research-in-official-african-languages/ 

As u nog nie kans gesien het om te lees nie hierdie vorige blogpos deur my kollega, doen dit asb. dit gee aandag aan die bekende dilemma in die huidige wetenskaplike uitgewerslandskap.

Ongeveer 2000 tale word in Afrika gepraat, en hierdie tradisionele en inheemse dialekte is ook 'n keuse in die verspreiding van kennis vir baie wetenskaplikes op en buite die vasteland.

Soos in die vroeëre blogpos opgemerk, is baie Afrikaanse wetenskaplikes vaardig in die Engelse taal en publiseer hulle gereeld hul wetenskaplike kommunikasie in Engels. In 2018 alleen het die AfrikArXiv-wetenskaplike Afrika-versameling van die preprint-bewaarplek 25 voorleggings in Engels gehad.

Dit gaan egter nie by sulke geleerdes, waaronder ek nie, verlore dat hoewel ons meertalig is nie, ons eentalige beperkings in die gesig staar van die uitdrukking van ons meestal geskrewe publikasies en soms ook in die gesproke aanbiedings.

Ek glo dat tegnologie as 'n instaatsteller van positiewe verandering 'n belangrike rol kan speel om hierdie gaping te oorbrug deur die gebruik van kunsmatige intelligensie (AI) wat 'n diens bied om 'n naatlose vertaalplatform te bied vir wetenskaplike werk wat in verskillende amptelike Afrikatale geskryf is.

Een van die belangrikste take vir so 'n AI-stelsel kan wees om Engelse vraestelle wat deur Afrikaanse navorsers geskryf is, te aanvaar en 'n soomlose vertaaldiens aan te bied, wat lei tot die aflewering van soveel moontlik Afrikatale, en omgekeerd, en op 'n manier wat gestruktureer is om bou voort op vorige leer.

Om my kollega in die vorige blogpos aan te haal “Met die vooruitgang van Natuurlike taal verwerking (NLP), moet dit vir nie-Indonesiese [of Afrikaanse] sprekers redelik maklik wees om artikels wat in Indonesies [of Afrika-plaaslike dialekte] geskryf is, te verstaan. Daarom is die las om Engels dadelik as die belangrikste wetenskapstaal te gebruik kan verlaag word. ”


0 Comments

Lewer Kommentaar