Ons is bly om deel te wees van die Vertaal wetenskap span saam met lede van die Open Science-beweging en wie se kennis. Deur middel van hierdie vennootskap sal AfricArXiv bydra tot die bevordering van die taalverskeidenheid in Afrika in wetenskaplike kommunikasie.

Hierdie aankondiging is oorspronklik gepubliseer op blog.translatescience.org/launch-of-translate-science/ 

Translate Science stel belang in die vertaling van wetenskaplike literatuur. Translate Science is 'n oop vrywilligersgroep wat belangstel in die verbetering van die vertaling van wetenskaplike literatuur. Die groep het bymekaargekom om werk aan instrumente, dienste en advokate vir die vertaling van wetenskap te ondersteun.

Die groep se lede het verskillende agtergronde en motiverings. Hidrogeoloog Dasapta Irawan wil graag hê dat wetenskaplikes in die taal van die mense wat hulle dien, kan skryf. Ben Trettel werk aan die opbreek van onstuimige waterstrale en betreur dat soveel insig uit die Russiese onstuimigheidsliteratuur geïgnoreer word. Victor Venema werk aan waargenome klimaatneigings en benodig inligting oor (historiese) metodes wat in plaaslike tale gehou word; sy vakgebied moet klimaatimpakte oral en kwaliteitsdata van alle lande ter wêreld verstaan. Luke Okelo, Johanssen Obanda en Jo Havemann is besig met AfricArxiv - die gemeenskaplike Open Access-portaal om Afrika-navorsingsuitsette te bevorder. Hulle is geïnteresseerd om wetenskaplike literatuur in Afrikatale te sien oortref tradisionele wetenskaplike publikasiehindernisse waarteen inheemse tale te staan ​​kom, en sal binnekort 'n poging aanwend om Afrika-wetenskaplike manuskripte in verskillende Afrikatale te vertaal.

Vir die groep die term “Wetenskaplike literatuur” het 'n wye spektrum van vorms en kan alles beteken, van artikels, verslae en boeke, tot abstrakte, titels, sleutelwoorde en terme. Opsommings in ander tale is ook nuttig.

Ons is geïnteresseerd in 'n verskeidenheid aktiwiteite om vertalings te help: inligting verskaf, netwerk, gereedskap ontwerp en bou en lobbywerk om vertalings as waardevolle navorsingsuitsette te beskou.

Ons het hierdie blog, ons Wiki, Ons verspreidingslys en 'n mikro-blog rekening vir besprekings oor wat ons kan doen om vertalings te bevorder en om inligting te verskaf oor hoe u vertalings kan maak en reeds bestaande vertalings kan vind.

Verskeie instrumente (en gemeenskappe wat dit gebruik) kan help om vertalings te vind en te produseer. 'N Databasis met vertaalde artikels kan dit meer ontdekbaar maak. Hierdie databasis moet gevul word deur mense en instansies wat vertalings gemaak het, sowel as met voorloper databasisse en artikels uit vertaaltydskrifte (uit die Koue Oorlog-era). Met toepaslike koppelvlakke (API's) kan verwysingsbestuurders, joernaal- en voorafdrukbewaarplekke en portuurbeoordelingsstelsels outomaties aandui dat vertalings beskikbaar is. So 'n databasis kan ook help om datastelle op te stel wat gebruik kan word om masjienleermetodes op te lei vir die vertaling van digitaal klein tale.

Daar is wonderlik gereedskap vir die samewerkende vertalings van sagteware-koppelvlakke. Soortgelyke instrumente vir wetenskaplike artikels sal nog nuttiger wees: om 'n artikel goed te vertaal, is kennis van twee tale en die onderwerp nodig; hierdie kombinasie is makliker om met 'n groep te bereik en vertaalwerk is lekkerder. Outomatiese vertalings kan 'n eerste konsep lewer en baie werk bespaar.

As ons kon vasstel watter artikels die belangrikste is om te vertaal, kan dit die aansporings van (nasionale) wetenskaplike stigtings verhoog om hul vertaling te finansier. Met die gebruik van die meertalige Wikidata-kennisbank ons kon verbeter die soeke na die literatuur met veeltalige instrumente, sodat ook relevante artikels in ander tale word gevind. Daarbenewens kan ons meertalige en nie-moedertaalsprekers aanbied om teks te ontgin verduidelikings in hul moedertaal van moeilike terme.

In plaas daarvan dat dit waardeer word, lei vertalings soms selfs tot strawwe. Google straf mense wat sleutelwoorde vertaal per ongeluk omdat hul sagteware dit as spamming van sleutelwoorde beskou, terwyl vertaalde artikels dikwels as plagiaat beskou word. Ons moet oor sulke probleme praat en sulke instrumente en reëls verander sodat wetenskaplikes wat hul artikels vertaal, eerder beloon word.

Engels as algemene taal het wêreldwye kommunikasie binne die wetenskap vergemaklik. Dit het egter die kommunikasie met nie-Engelse gemeenskappe bemoeilik. Vir Engelssprekendes is dit maklik om te oorskat hoeveel mense Engels praat, want ons het meestal te make met buitelanders wat wel Engels praat. Daar word vermoed dat ongeveer een miljard mense Engels praat. Dit beteken dat sewe miljard mense dit nie doen nie. Byvoorbeeld, by baie weerdienste in die Globale Suide is daar maar min mense wat Engels bemeester, maar hulle gebruik die vertaalde leidingsverslae van die Wêreld Meteorologiese Organisasie (WMO) baie. Vir die WMO, as lidmaatskapsorganisasie van die weerdienste, waar elke weerdiens een stem het, is die vertaling van al sy leidrade in baie tale 'n prioriteit.

Nie-Engelse of meertalige sprekers, op beide Afrika- (en nie-Afrika-) vastelande, kan op gelyke voet aan wetenskap deelneem deur 'n betroubare stelsel te hê waar wetenskaplike werk wat in 'n nie-Engelse taal geskryf is, aanvaar word en in Engels (of enige ander taal) vertaal word. taal) en andersom. Taalgrense moet nie wetenskaplike talent vermors nie.

Vertaalde wetenskaplike artikels maak die wetenskap oop vir gewone mense, wetenskapliefhebbers, aktiviste, adviseurs, opleiers, konsultante, argitekte, dokters, joernaliste, beplanners, administrateurs, tegnici en wetenskaplikes. So 'n laer hindernis vir deelname aan wetenskap is veral belangrik in onderwerpe soos klimaatsverandering, omgewing, landbou en gesondheid. Die makliker oordrag van kennis gaan beide maniere: mense wat baat vind by wetenskaplike kennis en mense wat kennis het, moet wetenskaplikes weet. Vertalings help dus beide die wetenskap en die samelewing. Dit help innovasie en pak die groot wêreldwye uitdagings op die gebied van klimaatsverandering, landbou en gesondheid aan.

Vertaalde wetenskaplike artikels bespoedig wetenskaplike vooruitgang deur meer kennis in te span en dubbele werk te vermy. Hulle verbeter dus die kwaliteit en doeltreffendheid van die wetenskap. Vertalings kan verbeter openbare openbaarmaking, wetenskaplike betrokkenheid en wetenskaplike geletterdheid. Die vervaardiging van vertaalde wetenskaplike artikels skep ook 'n opleidingsdatastel om outomatiese vertalings te verbeter, wat vir die meeste tale steeds ontbreek.

Aangesien u tot dusver gelees het, stel u waarskynlik belang in vertalings en wetenskap. Sluit by ons aan. Skryf vir ons enige tyd: ons het twee-weeklikse oproepe en 'n poslys. Laat 'n opmerking hieronder. Voeg u kennis en idees by ons Wiki. Skryf 'n blogpos om 'n bespreking te begin. Sluit aan by ons op sosiale media or voeg hierdie blog by u RSS-leser. Versprei die boodskap dat Translate Science bestaan ​​aan almal wat ook belangstel. 

Oorspronklik gepubliseer by blog.translatescience.org/launch-of-translate-science/ 


0 Comments

Los Kommentaar