በአፍሪካ አህጉር ካሉ ሌሎች ተመራማሪዎች ጋር የጥናት ውጤቶቻቸውን እንዲያቀርቡ እና በዓለም አቀፍ ደረጃ ካሉ ሌሎች ተመራማሪዎች ጋር ለመገናኘት ለአፍሪካ ሳይንቲስቶች የትኛውም ዲሲፕሊን መድረክ እያቀረብን በባህላዊ እና በይፋዊ አፍሪካውያን የምሁራን ሥራዎች እንዲቀርቡ በማበረታታት በምዕራባዊ (አፍሪካዊ) የቋንቋ ብዝሃነትን በማጎልበት ላይ ነን ፡፡ ቋንቋዎችን እና በአፍሪካ ቋንቋዎች በሳይንስ ውስጥ ለብዙ ቋንቋዎች መመሪያዎችን እና መረጃዎችን መስጠት ፡፡ ከቡድናችን ውስጥ ሉክ ኦኬሎ ስለ ኦፊሴላዊ የአፍሪካ ቋንቋዎች ትርጉም ስለ ምሁራዊ ግንኙነት ከዚህ በታች ይጽፋል ፡፡

ይህ ጽሑፍ መጀመሪያ የታተመው በ blog.translatescience.org/ai-and-seless-translation-of-research-in-official-african-languages/ 

ምናልባት እርስዎ ለማንበብ እድሉ ባያገኙ ይሆናል ይህ የቀድሞ የብሎግ ልጥፍ በባልደረባዬ እባክዎን ያድርጉት ፣ በሳይንስ ውስጥ አሁን ባለው ምሁራዊ የህትመት ገጽታ ውስጥ የሚገጥመውን በጣም የታወቀ ችግርን በትክክል ይዳስሳል ፡፡

በአፍሪካ ወደ 2000 የሚጠጉ ቋንቋዎች የሚነገሩ ሲሆን እነዚህ ባህላዊ እና ሀገር በቀል ዘዬዎችም እንዲሁ በአህጉሪቱ እና ከሱ ውጭ ላሉት በርካታ የሳይንስ ሊቃውንት የእውቀት ማሰራጫ ምርጫቸው መካከለኛ ናቸው ፡፡

ቀደም ሲል በተጠቀሰው የብሎግ ልጥፍ ላይ እንደተመለከተው ብዙ አፍሪካውያን ሳይንቲስቶች የእንግሊዝኛ ቋንቋ ችሎታ ያላቸው በመሆናቸው ምሁራዊ ግንኙነቶቻቸውን በአንግሎፎን ውስጥ በየጊዜው ያትማሉ ፡፡ እ.ኤ.አ. በ 2018 ብቻ አፍሪካአርሲቭ ቅድመ ዝግጅት ማከማቻ ምሁራዊ አፍሪካዊ ክምችት በእንግሊዝኛ 25 አቅርቦቶች ነበሩት ፡፡

ምንም እንኳን እኔ በብዙ ቋንቋዎች የምንናገር ቢሆንም አብዛኛዎቹን በጽሑፍ የምናወጣቸውን ጽሑፎች ለመግለጽ እንዲሁም አንዳንድ ጊዜ በንግግር አቀራረባችን ውስጥ በቋንቋ ውስጥ እክል የሚገጥመን መሆኑ እኔ ራሴም ጨምሮ በእነዚህ ምሁራን ላይ አይጠፋም ፡፡

ቴክኖሎጂ በአዎንታዊ ለውጥ አመቻችነት ሚናው በአርቴፊሻል ኢንተለጀንስ (አይአይ) በመጠቀም ይህንን ልዩነትን ለማጥበብ የተለያዩ ኦፊሴላዊ የአፍሪካ ቋንቋዎች የተፃፉ ሳይንሳዊ ስራዎችን የሚያከናውንበት መድረክ በማቅረብ ረገድ ወሳኝ ሚና ይጫወታል ብዬ አምናለሁ ፡፡

ለእንዲህ ዓይነቱ የ AI ስርዓት ቁልፍ ተግባራት አንዱ በአፍሪካ ተመራማሪዎች የተፃፉትን የእንግሊዝኛ ወረቀቶችን መቀበል እና በተቻለ መጠን ብዙ የአፍሪካ ቋንቋዎችን ለማውጣት የሚያስችለውን እንከን የለሽ የትርጉም አገልግሎት መስጠት እና በተቃራኒው ደግሞ በተዋቀረ መልኩ ሊሆን ይችላል ፡፡ በቀድሞው ትምህርት ላይ መገንባት ፡፡

ባልደረባዬን በቀደመ ብሎግ ልጥቀስ “ከ የተፈጥሮ ቋንቋ በመስራት ላይ (ኤን.ኤል.ፒ) ፣ በኢንዶኔዥያኛ [ወይም በአፍሪካዊያን] ተናጋሪዎች በኢንዶኔዥያኛ [ወይም በአፍሪካ አካባቢያዊ ቀበሌኛዎች] የተጻፉ መጣጥፎችን ለመረዳት በጣም ቀላል መሆን አለበት ፡፡ ስለሆነም እንግሊዝኛን እንደ ሳይንስ ዋና ቋንቋ ወዲያውኑ ለመጠቀም ሸክሙ መውረድ ይቻል ነበር ፡፡ ”


0 አስተያየቶች

መልስ ይስጡ