الذكاء الاصطناعي والترجمة السلسة للأبحاث باللغات الأفريقية الرسمية

"مع تقدم معالجة اللغة الطبيعية (NLP) ، يجب أن يكون من السهل جدًا للمتحدثين غير الإندونيسيين [أو الأفارقة] فهم المقالات المكتوبة باللغة الإندونيسية [أو باللهجات المحلية الأفريقية]. ومن ثم يمكن تقليل عبء استخدام اللغة الإنجليزية على الفور كلغة رئيسية للعلوم ".

الإعلان عن #FeedbackASAP بواسطة ASAPbio

تشارك ASAPbio مع DORA و HHMI ومبادرة Chan Zuckerberg لاستضافة مناقشة حول إنشاء ثقافة للمراجعة العامة البناءة والتعليقات على المطبوعات المسبقة. اقرأ إعلان ASAPbio الكامل وتعرف على كيفية التسجيل في الحدث ودعم مراجعة ما قبل الطباعة.

إطلاق تطبيق Translate Science

إطلاق تطبيق Translate Science

ترجمة العلوم يهتم بترجمة الأدب العلمي. Translate Science هي مجموعة تطوعية مفتوحة تهتم بتحسين ترجمة المؤلفات العلمية. اجتمعت المجموعة لدعم العمل على الأدوات والخدمات والدعوة إلى ترجمة العلوم.

شعارات TCC Africa و Eider Africa

تتعاون TCC Africa و Eider Africa مع باحثين مهنيين في وقت مبكر من جنوب الصحراء الكبرى بأفريقيا

إذا كنت باحثًا ، فربما تكون على دراية بدورة حياة البحث وجميع التحديات والفرص التي تأتي معها. إنها أخبار جيدة إذا كنت باحثًا من جنوب الصحراء الكبرى في إفريقيا لأن شركائنا ، TCC Africa ...

في ذكرى فلورنسا بيرون

كانت فلورنس بيرون عالمة أنثروبولوجيا وعالمة أخلاق ، وعملت كأستاذة في قسم المعلومات والاتصالات في جامعة لافال في كيبيك ، كندا. كمدافعة قوية عن الوصول المفتوح ، قامت بتدريس التفكير النقدي من خلال دورات متعددة التخصصات حول الأخلاق ، ...

استكشاف ممارسات النشر في إفريقيا

أصدرت University World News تقريرًا بعنوان Study يسلط الضوء على القلق بشأن ممارسات النشر ، معربًا عن التحديات التي يواجهها باحثو أفريقيا جنوب الصحراء والتي تؤدي بالتالي إلى عدد قليل من المقالات التي راجعها الأقران المنشورة في صناعة النشر عبر الإنترنت من القارة الأفريقية.

قابلية الاكتشاف في أزمة

تحدي قابلية الاكتشاف

 يعمل موقع AfricArXiv بالتعاون مع Open Knowledge Maps لزيادة وضوح البحوث الأفريقية. في خضم أزمة الاكتشاف ، سيعمل تعاوننا على تعزيز العلوم المفتوحة والوصول المفتوح للباحثين الأفارقة عبر القارة الأفريقية. في …