Eider Africa, PREreview, AfricArXiv, and TCC Africa Develop a Course to Involve More African Researchers in Peer Review

Eider Africa, PREreview, AfricArXiv, and the Training Centre in Communication (TCC Africa) are working together on a new peer-review training program for early to mid-career researchers in Africa, facilitated by eLife. The course aims to raise awareness around preprints and invite African researchers/scholars to the open review of preprints.

New Dawn for African Researchers as TCC Africa and AfricArXiv Announce Formal Collaboration

The Training Centre in Communication (TCC Africa), based at the University of Nairobi, Kenya, and the pan-African Open Access portal AfricArXiv herewith announce our formal collaboration agreement with the objective of creating a long-term strategic and sustainable approach to building and managing an international scholarly community that will enrich the visibility of African research.

African Perspectives On Peer Review: A Roundtable Discussion

AfricArXiv, Eider Africa, TCC Africa, and PREreview are pleased to host a 60-minute long roundtable discussion, bringing African perspectives to the global conversation around this years’ Peer Review Week’s theme, “Identity in Peer Review”. Together with a multidisciplinary panel of African editors, reviewers and early-career researchers, we will explore the shifting identities of researchers in the African continent, from the dominant perspective that sees them as consumers of knowledge produced in other contexts to researchers who are actively engaged in scholarly peer review. We will strive to create a safe space for reflection around issues of scholarly knowledge decolonization, bias in peer review, and open transformative peer review practices.

African languages to get more bespoke scientific terms

Decolonise Science will employ translators to work on papers from AfricArXiv for which the first author is African, says principal investigator Jade Abbott, a machine-learning specialist based in Johannesburg, South Africa. Words that do not have an equivalent in the target language will be flagged so that terminology specialists and science communicators can develop new terms. “It is not like translating a book, where the words might exist,” Abbott says. “This is a terminology-creating exercise.”