Ungefähr 2000 lokale Sprachen werden in Afrika gesprochen. Senegal, Nigeria und Kenia investieren in die Förderung und Verbesserung der Umgangssprachen. Ein solches Potenzial für die Verbreitung von Informationen wird von der wissenschaftlichen Forschungsgemeinschaft in Afrika vorerst nicht ausgeschöpft. Wir glauben, dass mehr Menschen eher dazu neigen, Wissen zu teilen, wenn sie die Möglichkeit dazu in ihrer Muttersprache hätten.

Zusammenfassung in Englisch und Französisch

Bitte fügen Sie dem Preprint eine kurze Zusammenfassung in Französisch / Englisch bei, um Sprachlücken zwischen dem frankophonen und dem anglophonen Afrika zu schließen.

Die Übersetzung kann mit automatisiert werden Google Translate or DeepL - darin Häuser Bitte fügen Sie eine Notiz hinzu, z. B. "Automatisch übersetzt mit [Google Translate / DeepL]".

Lokale Sprachen

AfricArxiv kann für das Projektmanagement in einer lokalen Sprache (mit gesammelten Kommentaren) verwendet werden, damit das Manuskript in einem fachspezifischen Repository auf Englisch eingereicht werden kann.

Wir empfehlen, Beiträge in Sprachen einzureichen, die von der wissenschaftlichen Gemeinschaft des jeweiligen Landes häufig verwendet werden, z. B. Englisch, Französisch, Suaheli, Zulu, Afrikaans, Igbo, Akan oder andere afrikanische Muttersprachen. Manuskripte, die in anderen Sprachen als Englisch eingereicht wurden, werden in der Moderationswarteschlange gespeichert, bis wir sie verifizieren können. Wir empfehlen Ihnen hiermit, Personen vorzuschlagen, die bei der Moderation in Ihrer Sprache behilflich sein können.

Übersetzungen von Handschriften

Bevor Sie beginnen, wenden Sie sich an die Autoren des Originalartikels, um deren vorherige und informierte Zustimmung zu erhalten.

Der Haupttitel sollte der übersetzte Titel sein; Dies weist darauf hin, dass es sich um eine Übersetzung eines vorhandenen Manuskripts handelt (z. B. [SW> EN], gefolgt vom übersetzten Titel für die Übersetzung aus dem Swahili ins Englische). Fügen Sie den Titel der Originalsprache als Untertitel hinzu, um die Übersetzung erkennbar zu machen. Auf der ersten Seite muss ein Link zum Originaldokument mit einer eindeutigen Erklärung der Übersetzung enthalten sein.

Fügen Sie zusätzliche und relevante Metadaten hinzu.

Übersetzen Sie mit uns

Senden Sie uns eine E-Mail Unterstützung bei der Übersetzung der nachstehend aufgeführten Erklärungen und Initiativen, die für die Vielfalt und die Einbeziehung in die Hochschulbildung, die Forschung und das wissenschaftliche Publizieren von Bedeutung sind:

. Denken Sie an Check Submit
. DORA
. Helsinki-Initiative

quis, nunc ut mattis Sed Donec quis libero. justo risus efficitur. tristique