Le choix parfait pour changer de look en quelques minutes. OAPENbooks La bibliothèque a son premier dossier d'archives avec un livre écrit en langue rwandaise kinyarwanda; co-écrit par Evode Mukama et Laurent Nkusi et publié par l'éditeur sud-africain Open Access Esprits africains.

En août 2018, nous avons lancé AfricArXiv pour favoriser la diversité linguistique et la communication scientifique dans les langues traditionnelles africaines, comme le souligne QUARTZ Afriqueet présenté dans Indice de la nature et saluons les réalisations du professeur Evode Mukama en collaboration avec African Minds, Creative Commons et OAPENbooks.

Nous espérons vivement que davantage de scientifiques africains suivront cet exemple et fourniront des traductions de résumés et de résumés de leurs travaux avec chaque manuscrit à n'importe quel référentiel et journal en libre accès. Cela permettra non seulement aux citoyens de la région de mieux comprendre les pratiques de recherche dans les universités et les instituts de recherche, mais aussi de mieux impliquer tous les acteurs de la recherche et de l'innovation sur le continent.

Dans ce qui suit, veuillez lire le résumé du livre en kinyarwanda ou en anglais (ci-dessous) pour la portée du livre.

Abstrait

Kinyarwanda: Mu bihugu byakataje mu majyambere, usanga ubushakashatsi ari itara rimurikira ibikorwa by'amajyambere kandi bukaba n'umuyoboro w'iterambere rirambye haba mu bukungu, ubumenyi n'ikoranabuhanga, imibereho myiza y'abaterei imim, imibereho yigabi Kuba abashakashatsi bo mu bihugu bikiri mu nzira y'amajyamberere badakoresha cyane indimi zabo kavukire mu gukora ubushakashatsi no mu guhererekanya n'abandi ubumenyi bwavumbuwe hirya no hino ku isi bishobora kuba bira kir bira ku Gukoresha ururimi abenegihugu bahuriyeho mu nzego zose - abashakashatsi, abanyeshuri n'abarimu, abafata ibyemezo, abaturage n'abandi bakenera ubushakashatsi cyangwa ibyabuvuyemo - bishobora gutuma hahangwa ubumenyi bakerebakaku Ngicyo icyatumwe twandika iki gitabo mu kinyarwanda. Tugamije kuzamura ireme ry'ubushakashatsi mu bumenyi nyamuntu n'imibanire y'abantu. Tugamije kandi kwimakaza ubwumvane hagati y'abafatanyabikorwa bose haba mu gutegura umushinga w'ubushakashatsi, kuwushyira mu bikorwa, gusesengura, kugenzura ndetse no gusuzuma uko ubushakashatsi bwagenze n'umuswum


Anglais: La recherche dans les pays développés est souvent considérée comme un moyen d'ouvrir la voie au développement durable dans différents domaines de la société, notamment la science et la technologie, l'économie, la gouvernance et la sécurité. Les chercheurs des pays en développement ont rarement la possibilité d'utiliser leurs langues autochtones pour concevoir, planifier et mener des recherches. Ils ne communiquent pas non plus dans leurs langues autochtones pour partager leurs idées et leurs apprentissages d'autres parties du monde avec des collègues ou des étudiants. Utiliser les langues que les chercheurs, les étudiants et les enseignants, les décideurs, la communauté et les autres personnes intéressées par la recherche comprennent mieux peut aider à générer de nouvelles connaissances ancrées dans les réalités locales où le développement durable doit prendre racine. C'est pourquoi ce livre est en kinyarwanda. Les auteurs espèrent que la rédaction de ce livre en kinyarwanda augmentera la capacité de recherche en sciences humaines et sociales au Rwanda et dans la région. Et qu'il augmentera l'interaction entre toutes les parties prenantes clés dans la planification et la conduite de la recherche ainsi que dans l'analyse, le suivi et l'évaluation du processus de recherche et de ses résultats.

ISBN9781928331971
DOI10.5281 / zenodo.3608931
Droitshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
DisponibilitéEditeur de la boutique en ligne: Esprits africains

0 Commentaires

Laissez un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publié. Les champs obligatoires sont marqués *

ipsum consequat. odio mattis Praesent elit. pulvinar libero