हम इसका हिस्सा बनकर प्रसन्न हैं विज्ञान का अनुवाद करें टीम, ओपन साइंस आंदोलन के सदस्यों और जिनके ज्ञान के साथ। इस साझेदारी के माध्यम से, अफ्रीक्राविव विद्वतापूर्ण संचार में अफ्रीकी भाषा विविधता को बढ़ावा देने में योगदान देगा।

यह घोषणा मूल रूप से प्रकाशित हुई थी blog.translatescience.org/launch-of-translate-science/ 

अनुवाद विज्ञान विद्वानों के साहित्य के अनुवाद में रुचि रखता है। अनुवाद विज्ञान एक खुला स्वयंसेवक समूह है जो वैज्ञानिक साहित्य के अनुवाद को बेहतर बनाने में रुचि रखता है। समूह विज्ञान का अनुवाद करने के लिए उपकरणों, सेवाओं और अधिवक्ता पर काम का समर्थन करने के लिए एक साथ आया है।

समूह के सदस्यों की अलग-अलग पृष्ठभूमि और प्रेरणाएँ हैं। जलविज्ञानी दशपत इरावण वे चाहेंगे कि वैज्ञानिक उन लोगों की भाषा में लिख सकें, जिनकी वे सेवा करते हैं। बेन त्रेतल अशांत पानी के जेट के टूटने पर काम करता है और पछतावा होता है कि रूसी अशांति साहित्य से इतनी अंतर्दृष्टि को अनदेखा किया जाता है। विक्टर वेनमा अवलोकन किए गए जलवायु रुझानों पर काम करता है और (ऐतिहासिक) माप विधियों पर जानकारी की आवश्यकता होती है, जिन्हें स्थानीय भाषाओं में रखा जाता है; उनके क्षेत्र को दुनिया के सभी देशों के जलवायु प्रभावों और गुणवत्ता के आंकड़ों को समझने की आवश्यकता है। ल्यूक ओकेलो, जोहान्सन ओबांडा और जो हैवमैन के साथ काम कर रहे हैं अफ्रीक्राक्सिव - अफ्रीकी अनुसंधान उत्पादन को बढ़ावा देने के लिए समुदाय के नेतृत्व में ओपन एक्सेस पोर्टल। वे अफ्रीकी भाषाओं में वैज्ञानिक साहित्य को देखने में रुचि रखते हैं, पारंपरिक विद्वानों के प्रकाशन बाधाओं को पार करते हैं जो कि स्वदेशी भाषा के खिलाफ आते हैं और जल्द ही अफ्रीकी विद्वानों की पांडुलिपियों का विभिन्न अफ्रीकी भाषाओं में अनुवाद करने के लिए एक सहयोगी प्रयास शुरू करेंगे।

समूह के लिए शब्द "वैज्ञानिक साहित्य" रूपों की एक विस्तृत स्पेक्ट्रम है और लेख, रिपोर्ट और पुस्तकों से लेकर सार, शीर्षक, कीवर्ड और शब्दों तक कुछ भी हो सकता है। अन्य भाषाओं में सारांश भी सहायक हैं।

हम अनुवादों की सहायता के लिए गतिविधियों की एक श्रेणी में रुचि रखते हैं: सूचना, नेटवर्किंग, डिजाइनिंग और निर्माण उपकरण प्रदान करना और अनुवादों को मूल्यवान अनुसंधान उत्पादन के रूप में देखने के लिए पैरवी करना।

हमारे पास यह ब्लॉग है, हमारे विकी, हमारी वितरण सूची और एक माइक्रो-ब्लॉगिंग खाता अनुवादों को बढ़ावा देने के लिए और अनुवाद करने और पहले से मौजूद लोगों को खोजने के बारे में जानकारी प्रदान करने के लिए हम क्या कर सकते हैं, इस पर चर्चा करते हैं।

विभिन्न उपकरण (और उनका उपयोग करने वाले समुदाय) अनुवाद खोजने और बनाने में मदद कर सकते हैं। अनुवादित लेखों वाला एक डेटाबेस उन्हें और अधिक खोज योग्य बना सकता है। यह डेटाबेस उन लोगों और संस्थानों द्वारा भरा जाना चाहिए जिन्होंने अनुवाद किया, साथ ही साथ अग्रदूत डेटाबेस और अनुवाद पत्रिकाओं से लेख (शीत युद्ध के युग से)। उपयुक्त इंटरफेस (एपीआई) संदर्भ प्रबंधकों के साथ, जर्नल और प्रीप्रिंट रिपॉजिटरी और पीयर रिव्यू सिस्टम स्वचालित रूप से संकेत कर सकते हैं कि अनुवाद उपलब्ध हैं। ऐसा डेटाबेस डेटासेट बनाने में भी मदद कर सकता है जिसका उपयोग डिजिटल रूप से छोटी भाषाओं के अनुवाद के लिए मशीन सीखने के तरीकों को प्रशिक्षित करने के लिए किया जा सकता है।

महान हैं उपकरण के लिए सॉफ्टवेयर इंटरफेस के सहयोगी अनुवाद। वैज्ञानिक लेखों के लिए इसी तरह के उपकरण और भी अधिक उपयोगी होंगे: एक लेख को अच्छी तरह से अनुवाद करने के लिए दो भाषाओं और विषय के ज्ञान की आवश्यकता होती है; यह संयोजन समूह के साथ हासिल करना आसान है और साथ में अनुवाद करना अधिक मजेदार है। स्वचालित अनुवाद एक पहला मसौदा प्रदान कर सकते हैं और बहुत सारे काम बचा सकते हैं।

यदि हम यह निर्धारित कर सकते हैं कि कौन से लेख अनुवादित किए जाने के लिए सबसे अधिक मूल्यवान हैं जो उनके अनुवाद को निधि देने के लिए (राष्ट्रीय) विज्ञान नींव के प्रोत्साहन को बढ़ा सकते हैं। के उपयोग के साथ बहुभाषी विकीदता नॉलेजबेस हम साहित्य की खोज में सुधार साथ में बहुभाषी उपकरण, तो वह भी अन्य भाषाओं में प्रासंगिक लेख पाए जाते हैं। इसके अलावा हम टेक्स्ट माइनिंग को बहुभाषी बना सकते हैं और गैर-देशी वक्ताओं के साथ प्रस्तुत किया जा सकता है उनकी मातृभाषा में कठिन शब्दों की व्याख्या.

सराहना किए जाने के बजाय, अनुवाद कभी-कभी दंड भी देते हैं। Google गलती से लोगों को कीवर्ड ट्रांसलेट करने की सज़ा देता है क्योंकि उनके सॉफ़्टवेयर को कीवर्ड स्पैमिंग के रूप में देखता है, जबकि अनुवादित लेखों को अक्सर साहित्यिक चोरी के रूप में देखा जाता है। हमें ऐसी समस्याओं के बारे में बात करने और ऐसे उपकरण और नियमों को बदलने की आवश्यकता है ताकि वैज्ञानिकों को उनके लेखों का अनुवाद करने के बजाय पुरस्कृत किया जाए।

एक आम भाषा के रूप में अंग्रेजी ने विज्ञान के भीतर वैश्विक संचार को आसान बना दिया है। हालांकि, इसने गैर-अंग्रेजी समुदायों के साथ संचार को कठिन बना दिया है। अंग्रेजी बोलने वालों के लिए यह ओवरएस्टीमेट करना आसान है कि कितने लोग अंग्रेजी बोलते हैं क्योंकि हम ज्यादातर विदेशियों के साथ व्यवहार करते हैं जो अंग्रेजी बोलते हैं। यह माना जाता है कि लगभग एक अरब लोग अंग्रेजी बोलते हैं। इसका मतलब है कि सात बिलियन लोग नहीं करते हैं। उदाहरण के लिए, ग्लोबल साउथ में कई मौसम सेवाओं में केवल कुछ ही लोग अंग्रेजी में मास्टर करते हैं, लेकिन वे विश्व मौसम विज्ञान संगठन (डब्ल्यूएमओ) की अनुवादित मार्गदर्शन रिपोर्ट का बहुत अधिक उपयोग करते हैं। WMO के लिए, मौसम सेवाओं की सदस्यता संगठन के रूप में, जहां हर मौसम सेवा में एक वोट होता है, अपनी सभी मार्गदर्शन रिपोर्टों को कई भाषाओं में अनुवाद करना प्राथमिकता है।

गैर-अंग्रेजी या बहुभाषी वक्ता, दोनों अफ्रीकी (और गैर-अफ्रीकी) महाद्वीपों में, एक विश्वसनीय प्रणाली होने से एक समान स्तर पर विज्ञान में भाग ले सकते हैं, जहां गैर-अंग्रेजी भाषा में लिखे गए वैज्ञानिक कार्यों को स्वीकार किया जाता है और अंग्रेजी में अनुवाद किया जाता है (या कोई अन्य) भाषा) और इसके विपरीत। भाषा की बाधाओं को वैज्ञानिक प्रतिभा को बर्बाद नहीं करना चाहिए।

अनूदित वैज्ञानिक लेख नियमित लोगों, विज्ञान के प्रति उत्साही, कार्यकर्ताओं, सलाहकारों, प्रशिक्षकों, सलाहकारों, वास्तुकारों, डॉक्टरों, पत्रकारों, योजनाकारों, प्रशासकों, तकनीशियनों और वैज्ञानिकों के लिए विज्ञान खोलते हैं। जलवायु परिवर्तन, पर्यावरण, कृषि और स्वास्थ्य जैसे विषयों पर विज्ञान में भाग लेने के लिए इस तरह की कम बाधा विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। आसान ज्ञान हस्तांतरण दोनों तरीके से जाता है: वैज्ञानिक ज्ञान से लाभान्वित होने वाले लोगों और ज्ञान वैज्ञानिकों वाले लोगों को पता होना चाहिए। इस प्रकार अनुवाद विज्ञान और समाज दोनों की मदद करते हैं। वे नवाचार में सहायता करते हैं और जलवायु परिवर्तन, कृषि और स्वास्थ्य के क्षेत्र में बड़ी वैश्विक चुनौतियों से निपटते हैं।

अनुवादित वैज्ञानिक लेख अधिक ज्ञान में दोहन और दोहरे कार्य से बचकर वैज्ञानिक प्रगति को गति देते हैं। वे इस प्रकार विज्ञान की गुणवत्ता और दक्षता में सुधार करते हैं। अनुवाद में सुधार हो सकता है सार्वजनिक प्रकटीकरण, वैज्ञानिक जुड़ाव और विज्ञान साक्षरता। अनुवादित वैज्ञानिक लेखों का उत्पादन भी स्वचालित अनुवाद को बेहतर बनाने के लिए एक प्रशिक्षण डेटासेट बनाता है, जिसके लिए अधिकांश भाषाओं में अभी भी कमी है।

जैसा कि आपने अभी तक पढ़ा है कि आप अनुवाद और विज्ञान में रुचि रखते हैं। हमसे जुड़ें। हमें किसी भी समय लिखें: हमारे पास 2-साप्ताहिक कॉल और एक मेलिंग सूची। नीचे एक टिप्पणी छोड़ दें। अपने ज्ञान और विचारों को जोड़ें हमारे विकी। चर्चा शुरू करने के लिए एक ब्लॉग पोस्ट लिखें। सोशल मीडिया पर हमसे जुड़ें or इस ब्लॉग को अपने आरएसएस रीडर में जोड़ें। संदेश का अनुवाद करें जो विज्ञान अनुवाद करता है जो किसी के लिए भी रूचि रखता है। 

मूल रूप से प्रकाशित blog.translatescience.org/launch-of-translate-science/ 


0 टिप्पणियाँ

एक जवाब लिखें