Wakati tunatoa jukwaa kwa wanasayansi wa Kiafrika wa nidhamu yoyote kuwasilisha matokeo yao ya utafiti na kuungana na watafiti wengine kwenye bara la Afrika na ulimwenguni kote, pia tunakuza utofauti wa lugha [ya Kiafrika] katika mawasiliano ya wasomi kwa kuhamasisha uwasilishaji wa kazi za wasomi katika jadi na rasmi ya Kiafrika lugha na kutoa miongozo na habari kwa lugha nyingi katika sayansi katika lugha za Kiafrika. Luke Okelo, kutoka timu yetu, anaandika juu ya tafsiri ya lugha rasmi za Kiafrika katika mawasiliano ya kitaalam hapa chini.

Makala hii ilichapishwa awali blog.translatescience.org/ai-and-seamless-translation-of-search-in-official-african-languages/ 

Ikiwa labda haujapata nafasi ya kusoma chapisho hili la awali la blogi na mwenzangu tafadhali fanya hivyo, inashughulikia kwa usahihi shida inayojulikana inayokabiliwa na mazingira ya sasa ya kuchapisha wasomi katika sayansi.

Karibu lugha 2000 huzungumzwa barani Afrika, na lahaja hizi za jadi na za kiasili pia ni njia ya kuchagua katika usambazaji wa maarifa kwa wanasayansi wengi ndani na nje ya bara.

Kama ilivyoonyeshwa katika chapisho lililotajwa hapo awali la blogi, wanasayansi wengi wa Kiafrika wana ujuzi katika lugha ya Kiingereza na mara kwa mara huchapisha mawasiliano yao ya kitaalam katika Anglophone. Mnamo mwaka wa 2018 peke yake ukusanyaji wa baraza la wasomi wa Afrika la AfrikaArXiv lilikuwa na maoni 25 kwa Kiingereza.

Hata hivyo haijapotea kwa wasomi kama hao, pamoja na mimi mwenyewe, kwamba ingawa sisi ni wa lugha nyingi, tunakabiliwa na vikwazo vya lugha moja katika kutoa machapisho yetu mengi yaliyoandikwa na wakati mwingine katika mawasilisho yetu ya maneno.

Ninaamini kuwa teknolojia katika jukumu lake kama muwezeshaji wa mabadiliko chanya inaweza kuchukua jukumu muhimu katika kuziba pengo hili kupitia utumiaji wa Akili ya bandia (AI) inayotoa huduma ya kutoa jukwaa la kutafsiri kwa kazi ya kisayansi iliyoandikwa katika lugha tofauti za Kiafrika.

Jukumu moja muhimu kwa mfumo kama huu wa AI inaweza kuwa kukubali majarida ya Kiingereza yaliyoandikwa na watafiti wa Kiafrika na kutoa huduma ya kutafsiri bila kushona inayosababisha kutolewa kwa lugha nyingi za Kiafrika kadiri inavyowezekana, na kinyume chake, na kwa njia ambayo imeundwa kwa jenga juu ya ujifunzaji uliopita.

Kumnukuu mwenzangu katika chapisho lililopita la blogi "Pamoja na maendeleo ya Usindikaji wa lugha ya asili (NLP), inapaswa kuwa rahisi kwa wasemaji wasio Waindonesia [au Waafrika] kuelewa nakala zilizoandikwa kwa Kiindonesia [au lahaja za wenyeji za Kiafrika]. Kwa hivyo mzigo wa kutumia Kiingereza mara moja kama lugha kuu ya sayansi inaweza kushushwa. ”