The team at AfricArXiv is proud to announce that we are partnering with Masakhane to build a multilingual parallel corpus of African research from translations of research manuscripts submitted to AfricArXiv. Of the articles submitted, the teams at Masakhane and AfricArXiv will select up to 180 in total for translation.
AfricArXiv, Eider Africa, TCC Africa, and PREreview are pleased to host a 60-minute long roundtable discussion, bringing African perspectives to the global conversation around this years’ Peer Review Week’s theme, “Identity in Peer Review”. Together with a multidisciplinary panel of African editors, reviewers and early-career researchers, we will explore the shifting identities of researchers in the African continent, from the dominant perspective that sees them as consumers of knowledge produced in other contexts to researchers who are actively engaged in scholarly peer review. We will strive to create a safe space for reflection around issues of scholarly knowledge decolonization, bias in peer review, and open transformative peer review practices.
Decolonise Science will employ translators to work on papers from AfricArXiv for which the first author is African, says principal investigator Jade Abbott, a machine-learning specialist based in Johannesburg, South Africa. Words that do not have an equivalent in the target language will be flagged so that terminology specialists and science communicators can develop new terms. “It is not like translating a book, where the words might exist,” Abbott says. “This is a terminology-creating exercise.”
By submitting your work through us to any of our partner repository services African scientists of any discipline can present their research findings and connect with other researchers on the African continent and globally free of charge. All our partner repositories assign a DOI (digital object identifier) and an open scholarly license (usually CC-BY 4.0) to your work ensuring discoverability in research databases through the Crossref indexing service.
“With the advancement of Natural Language Processing (NLP), it should be fairly easy for non-Indonesian [or African] speakers to understand articles written in Indonesian [or African local dialects]. Hence the burden to immediately use English as the main language of science could be lowered.”
ASAPbio is partnering with DORA, HHMI, and the Chan Zuckerberg Initiative to host a discussion on creating a culture of constructive public review and feedback on preprints. Read the full ASAPbio announcement and find out how to register for the event and to support preprint review.
AfricArXiv, Eider Africa, TCC Africa, and PREreview are joining forces to bring together scientists from across Africa and scientists engaged in African-related research for a series of 3 virtual discussions and collaborative peer review.
We are excited to share the news that the Open Access publisher PLOS and our partner, the Training Centre in Communication (TCC Africa) are formally collaborating to promote a more inclusive Open Science future.
Translate Science is interested in the translation of scholarly literature. Translate Science is an open volunteer group interested in improving the translation of scientific literature. The group has come together to support work on tools, services and advocate for translating science.
If you are a researcher, you are probably familiar with the research lifecycle and all the challenges and opportunities that come along with it. It is good news if you are a researcher from Sub-Saharan Africa because our partners, TCC Africa …